目前位置:首页 > 新闻动态 > 校内新闻 >

【Pegasus Voice No.4】When Lilacs In The Dooryard Bloomed

文章来源:未知         发布时间:2021-04-01 14:40

 


 

When Lilacs In The Dooryard Bloomed

Pegasus Voice | No.4
文字:Walt Whitman  |   朗诵:Benson(11年级)


 


When lilacs last in the dooryard bloom’d

 

当紫丁香最近在庭园中开放的时候,

 

And the great star early droop’d in the western sky in the night

那颗硕大的星星在西方的夜空陨落了,

 

 

I mourn’d, and yet shall mourn with ever-returning spring

我哀悼着 并将随着一年一度的春光永远地哀悼着,

 

Ever-returning spring, trinity sure to me you bring,

一年一度的春光哟 真的 你带给我三件东西,

 

Lilac blooming perennial and drooping star in the west,

每年开放的紫丁香 那颗在西天陨落了的星星,

 

And thought of him I love,

和我对于我所敬爱的人的怀念,

 

In the dooryard fronting an old farm-house near the white-wash’d palings

在一间古老的农舍前面的庭园里 靠近粉白的栅栏,

 

Stands the lilac-bush tall-growing with heart-shaped leaves of rich green,

那里有一丛很高的紫丁香 长着心形的碧绿的叶子,

 

With many a pointed blossom rising delicate, with the perfume strong I love,

开满了艳丽的花朵 充满了我所喜爱的强烈的芳香,

 

With every leaf a miracle—and from this bush in the dooryard

每一片叶子都是一个奇迹 ——我从这庭园里的花丛中,

 

With delicate-color’d blossoms and heart-shaped leaves of rich green

这有着艳丽的花朵和心形的绿叶的花丛中,

 

A sprig with its flower I break, 

摘下带着花朵的一小枝,

 

Over the breast of the spring, the land, amid cities,

在春天的怀抱里 在大地上 在城市中,

 

Amid lanes and through old woods, where lately the violets peep’d from the ground, spotting the gray

在山径上 在古老的树林中 那里紫罗兰花不久前从地里长出来 点缀在灰白的碎石之间,

 

Amid the grass in the fields each side of the lanes, passing the endless grass,

经过山径两旁田野之中的绿草 经过无边的绿草,

 

Passing the yellow-spear’d wheat, every grain from its shroud in the dark-brown fields uprisen

经过铺着黄金色的麦穗的田野 麦粒正从那阴暗的田野里的苞衣中露头,

 

Passing the apple-tree blows of white and pink in the orchards,

经过开着红白花的苹果树的果园,

 

Carrying a corpse to where it shall rest in the grave,

一具尸体被搬运着 日夜行走在道上,

 

Night and day journeys a coffin,

 运到它可以永远安息的墓地,

 

Coffin that passes through lanes and streets,

 棺木经过大街小巷,

 

Through day and night with the great cloud darkening the land,

经过白天和黑夜 走过黑云笼罩的大地,

 

With the pomp of the inloop’d flags with the cities draped in black

卷起的旌旗排成行列 城市全蒙上了黑纱,

 

With the show of the States themselves as of crape-veil’d women standing

各州都如同蒙着黑纱的女人,

 

With processions long and winding and the flambeaus of the night,

长长的蜿蜒的行列 举着无数的火炬,

 

With the countless torches lit, with the silent sea of faces and the unbared heads,

千万人的头和脸如同沉默的大海,

 

With the waiting depot, the arriving coffin, and the sombre faces,

这里是停柩所 是已运到的棺木 和无数阴沉的脸面,

 

With dirges through the night, with the thousand voices rising strong and solemn,

 整夜唱着挽歌 无数的人发出了雄壮而庄严的声音,

 

With all the mournful voices of the dirges pour’d around the coffin

所有的挽歌的悲悼声都倾泻到棺木的周围,

 

The dim-lit churches and the shuddering organs—where amid these you journey

灯光暗淡的教堂 悲颤的琴声——你就在这一切中间移动着,

 

With the tolling tolling bells’ perpetual clang

丧钟在悠扬地 悠扬地鸣响,

 

Here, coffin that slowly passes,

这里 你缓缓地走过的棺木啊,

 

I give you my sprig of lilac,

我献给你我的紫丁香花枝。

 

-When Lilacs In The Dooryard Bloomed By Walt Whitman

 

When Lilacs In The Dooryard Bloomed

Pegasus Voice | No.4
文字:Walt Whitman  |   朗诵:Benson(11年级)